دراسات
محمد عوض محروس
المرجع : مجلة حضرموت الثقافية .. العدد 13 .. ص 40
رابط العدد 13 : اضغط هنا
بقدر ما أثر المهاجرون الحضارم في شعوب البلدان المضيفة فقد أثرت شعوب تلك البلدان فيهم، وانعكس ذلك التأثير في العائدين منهم مع أولادهم المولودين في المهاجر، الذين جاء بعضهم من شرق أفريقيا والهند وجزر الهند الشرقية بملامح جديدة تحمل سحنات أجدادهم من أمهاتهم الإفريقيات والآسيويات، وأدخلوا إلى لهجة حضرموت ألفاظًا ومصطلحات جديدة من لغات شرق أفريقيا والهند وجزر الهند الشرقية، وأخذت بعض تلك الألفاظ طريقها إلى لغة الشعر والغناء الحضرمي، وما زالت بعض تلك الألفاظ تتكرر يوميًا على شفاه الناس في حضرموت.
ووجود الألفاظ الأجنبية وبالذات السواحلية والهندية في لهجة حضرموت قديم قدم التبادل التجاري بين الحضارم وسكان شرق أفريقيا والهند، والهجرات المتبادلة بين أهل حضرموت وسكان تلك البلدان، ولذلك فإن الألفاظ الأجنبية السواحلية والهندية وحتى الملايوية لم تكن غريبة على ألسن الناس ومسامعهم في حضرموت، يقول المرحوم محمد عوض باسلامة: »في اللغة نجد الاقتباس والتزاوج مع الهندية والسواحلية، ويكاد لا يخلو شعر شاعر من حضرموت من ذكر ممبي (بمبي) وزنجبار وحيدر عباد (حيدر أباد) أو وصف منظر من بتاوا أو سوربايا في جنوب شرق آسيا«([1]).
لقد كان أحد روّاد البحر في الديس الشرقية يردد أبياتًا لأحد الشعراء، منها قوله:
عادكم باتريحون الزباد الشمطري
وباتغرفون من عتم الغريفة بيدين
والزباد الشمطري نسبة إلى جزيرة شمطرى، وهو الاسم القديم لجزيرة سومطرا أكبر الجزر الإندونيسية.
وقال الشاعر علوي عبدالله المقدي([2]):
تجارة كل تاجر بتعيينه([3]) من نقا دلهي وممبي وشيله([4])
الأمارك([5]) خاف ما جات عينه([6]) قِبلُوا النازل وفسحوا ما عطوك النول
والشاعر حسين الحباني يقول([7]):
بغونا هكذا غصبًا نوطي قرني الحاني
طويلة عادها يدي تصل بومبي وهندستان
بغونا طوِّل الدعوى على معوز مريكاني
سقى الله خور ممباسه ينزِّل دش ومريكان
وهناك قول للسيد سالم بن عبدالقادر العيدروس جاء فيه([8]):
نسمر بسيئون خل (فالو) و(دنقالة)([9])
واحذر تسوي لقب عند العرب قاله
حتى آل عامر معهم تشواف([10]) لو شي عندهم دينار
وقد وردت بعض الألفاظ من اللغة السواحلية في شعر الشعراء الحضارم المهاجرين في شرق أفريقيا، كما جاء في قول الشاعر عبود علي بامعرفة، وهو يصف رحلته على الباخرة النهرية في بحيرة فكتوريا التي قال فيها([11]):
من بعد نولنا مع من نول في ميل يمشي فوق (بحر الحالي)
نعمة من المولى شرب وتغسل من كل قصبة شل يا شلالي
(جنجة)([12]) دخلنا ولا حد أهل (انبوفو امبايه)([13]) شغلهم بطالي
وبقيت واقف في البلاد أتوصل (ميمي مجيني)([14]) والطريق (امبالي)([15])
يا باخريصة([16]) من تعب يظلل تشتاف ذي الأيام (جوه كالي)([17])
وفيما يقول أيضًا:
شاهي و(مازيوا)([18]) ومن جاء حصل من جاء (مجيني)([19]) قال (ليته والي)([20])
ووردت بعض الألفاظ الهندية في أشعار الشاعر يحيى عمر أبو معجب الذي عدّه سارجنت »أحد أشهر الشعراء في جنوب الجزيرة العربية.. ويعتبره صلاح البكري أحد مشاهير الشعر العامي في حضرموت«([21])، وقد هاجر إلى الهند، وأتقن »اللغة الأردية كما يتضح ذلك من الكلمات الهندية التي كان يرددها في أشعاره«([22])، ومن أشهر قصائده([23]):
بعد الآن يحيا عمر شل الدان في الفتان هندي ملك هندستان ما يهتان
لله من ذا الهندي
سيد أهله في الناس محد مثله طاب أصله كم لي تمنى وصله من جهله
ما يوم جا لاعندي
حاضر باش هندي برابر شاباش مثل الشاش أبيض منقرش نقراش عقلي طاش
مسكين أنا ما جهدي
هاويته من يوم أنا لا قيته نا جيته من يوم عيني ريته في بيته
يغلب وساعه يبدي
قلت أشرف هيا تفضل وأعطف لا تلقف انزل ليحيا واطرف ذا المدنف
هايم بحبك وحدي
قال لي ناه ولا اعترف لي معناه يا غبناه كم ذا يعذب مضناه كيف أشناه
ومسكنه في كبدي
وللشاعر ابن جعدان الذي عاش جنديًا بحيدر أباد قصائد تغزل فيها ببنات الهنود طعمها بألفاظ هندية، منها قوله([24]):
بشراك يا قلب بأيام السعود أيام فيها الحوائج مقضية
قال ابن جعدان بالله يا هنود قولوا لنا بنت من ذي الهندية
أن هي من الهند وإلا من زرود([25]) تفهم رطين العرب بالهندية
قالوا تربت بجنات الخلود خرجت ورضوان عينه ساهيه
إلى أن يقول:
قدمت سلم على باهي الخدود ونا ارتقل قد عظامي خاليه
قل لي (شلوجا)([26]) ومن بين الهنود (كيا خير)([27]) ويا صاحب ميه
وتحدث عمر عبدالرحمن العيدروس عن بعض القصائد المطعمة بكلمات هندية من نتاجات القرن الثاني عشر الهجري (الثامن عشر الميلادي)، مثل قصيدة السيد عبدالرحمن بن مصطفى العيدروس (1135- 1192ھ/ 1725- 1779م) التي يقول فيها([28]):
متى القرب من خير خشف هويقا ونار الجوى في فؤادي شليقا
أيا راحلًا نحو تاك الحمى توقف قليلًا فهم بي شليقا
إذا كان خلي بتلك الربا فهذي الرجوع كياهم كريقا
لعمري إذا ما حييت اللقا لدار التباعد نافراويقا
سأحسو هناك كؤوس الصفا ونوبات أنس التلاقي بجيقا
فمثل الذي حزت في سوحه هنا كون ديقا هنا كون ديقا
ومن اللغة الملايوية دخلت بعض الألفاظ إلى لغة الشعر الحضرمي، كما جاء في قول الشاعر حداد بن حسن الكاف([29]):
قال بن هاشم رعى الله زمن يا صمد عَوِّد زماني
حول هاتيك الدمن مريمة والقرن والواديين
شاقنا لي بالملايو رطن قال (يا سايا براني)([30])
قلت (تَكِّن)([31]) يا (تُوَن)([32]) إن كفى وإلا استلم (تيكنين)([33])
ومن اللغة الصومالية دخل القليل من الألفاظ إلى لغة الشعر الحضرمي، مثال ما جاء في قول الشاعر سعيد فرج باحريز([34]):
(أبان)([35]) ما بيع شي رجال ما عندك (لعق)([36])
من لا قدر عاللحم يوخذ له لخم وإلا حنيد
مما تقدم يتأكد دخول بعض الألفاظ من اللغات السواحلية والهندية والملايوية والصومالية في لغة الشعر الحضرمي، وهناك ألفاظ أخرى دخلت في لغة المثل الحضرمي، وهي مثل:
وقد دخلت كثير من الألفاظ من لغات شرق أفريقيا والهند وجزر الهند الشرقية إلى لهجة حضرموت، ومن اللغة الصومالية مثلًا، تم تداول بعض الألفاظ من قبل الناس في ساحل حضرموت، منها:
العدد | اللفظ الصومالي كما ينطق في ساحل حضرموت | دلالته في لهجة حضرموت |
1 | بربري، الجمع برابر | كباش مصدرها الصومال، تُنسب إلى ميناء التصدير على الساحل الصومالي الشمالي بربرة. |
2 | دنقح | بساط ملون من الخوص كانت تفرش به البيوت في مناطق الساحل. |
3 | منترير | قبال للسقف كانت تستورد من الصومال. |
4 | ميطي | لبان يُمضَغ يستورد من الصومال ينسب إلى منطقة ميط في شمال الصومال. |
5 | ورسمه | مسجد جامع بحي العمال بشرج باسالم بالمكلا بناه أحد المتصدقين من أبناء الصومال يحمل اسم المتصدق الأول الذي بناه. |
ومن الألفاظ السواحلية (لغة شرق أفريقيا) المتداولة في حضرموت:
العدد | اللفظ السواحلي كما ينطق في حضرموت | دلالته في لهجة حضرموت |
1 | باكاشه | سلة. |
2 | باميلا | رقصة أفريقية معروفة في ساحل حضرموت خاصة في مدينتي المكلا والشحر. |
3 | بانا | السيد، المحترم، فاللفظة في مدلولها شيء من الاحترام والتقدير للشخص المعني، ولكنها قد لا تكون كذلك في كل الحالات في حضرموت. |
4 | سنت | أصغر وحدة نقدية في عملة شرق أفريقيا التي تم تداولها في حضرموت بعد استقلال الهند في عام 1948م، وكانت العشرة سنوت تساوي عانة واحدة. |
5 | تانقا ويزي | قهوة بالسكر. |
6 | شلن | عملة شرق أفريقيا التي تم تداولها في حضرموت بعد استقلال الهند في عام 1948م بدلًا عن الربية الهندية. |
7 | ليسو | قطعة قماش ملونة تستعملها المرأة كنقاب يغطي رأسها والجزء العلوي من جسمها. |
8 | منتازي | خمير حالي. |
ومن الألفاظ الملايوية التي دخلت إلى لهجة حضرموت وأصبحت متداولة في لهجة الناس في وادي حضرموت بشكل خاص الألفاظ الآتية:
العدد | اللفظ الملايوي كما ينطق في حضرموت | دلالته في لهجة حضرموت |
1 | بانقيل | اسم مدينة إندونيسية أُطلق على أسرة من السادة آل السقاف، منها الشاعر المعروف محمد عبدالله بانقيل([37]). |
2 | بلاشان | معجون سمك الروبيان المطبوخ والمجفف. |
3 | بليق | تنكة. |
4 | بنقاله | لقب الفنان علي عبدالرحمن السقاف([38])، وهناك دار كانت عامرة في شارع الجزائر بمدينة سيئون معروفة بدار بنقاله. |
5 | بنكس | ظرف([39])، واللفظة هذه متداولة في كل حضرموت الساحل والوادي. |
6 | تروس | أمام، قدام([40])، واللفظة متداولة في كل حضرموت الساحل والوادي. |
7 | السايور | من الخضار الورقية، الضدح([41]). |
8 | سوربايا | ثاني أكبر المدن في جزيرة جاوا الإندونيسية أُطلق اسمها على واحدة من أسر السادة آل السقاف([42]). |
9 | الصاروم | الإزار، المعوز، الحزومة. |
10 | الصمبل | مخلوط الفلفل الحار (البسباس)، وقد أطلق هذا الاسم على واحدة من أسر السادة آل السقاف([43]). |
11 | الصندل | الحذاء([44]). |
12 | طنق | جردل (بالدي). |
13 | فطلط | قلم رصاص. |
14 | قمبرنا | التقط لي صورة، صورنا([45]). |
15 | كاني فنص | من الملابس الداخلية، قرم داخلي. |
16 | الكرابو | حلي أذن المرأة (البزغ)([46]). |
17 | الكروبو | من المقليات المستوردة التي يكثر استهلاكها في شهر رمضان، وهو معروف بهذا الاسم في كل حضرموت. |
18 | الكاشة | الزجاج([47]). |
19 | الكاشان | اللوز([48]). |
20 | الكاوس | الخف([49]). |
21 | الكشماتا | النظارة. |
22 | الكمبل | الكمبل، البطانية([50])، واللفظة معروفه في مناطق كثيرة من حضرموت. |
23 | الكلماتي | غمصة في ساحل حضرموت، وهي لقيمات عند أهل الخليج، ولقمة القاضي عند غيرهم. |
24 | النظير | الدفتر، الكراس. |
ومن لغات شبه القارة الهندية دخلت إلى لهجة حضرموت ألفاظ كثيرة منها:
العدد | اللفظ الهندي كما ينطق في حضرموت | دلالته في لهجة حضرموت |
1 | أردي | عملة نحاسية هندية من فكة الربية. |
2 | الانقرة | وتنطق أيضًا اللنجرة، وتطلق على الأعرج، أحنف القدم. |
3 | الباغ | القصر. |
4 | البراوطة | خبز التاوة (المعطف). |
5 | البرياني | كبسة الأرز مع اللحم. |
6 | البيسة | من فكة الربية الهندية، حيث كانت الأربع بيسات تساوي عانة واحدة. |
7 | البيس | جمع بيسة، واللفظ مرادف للفظ النقود. |
8 | الجودري | الفراش الوثير من القطن. |
9 | حاضرباش | ورد هذا التعبير في قصيدة الشاعر يحيى عمر أبو معجب، وهو تعبير عربي/ هندي يفيد بجاهزية الإنسان واستعداده للعمل في أي وقت، واللفظ متداول في حضرموت. |
10 | الحفيص | المكتب. |
11 | الراشن | الزواد. |
12 | الربية | عملة الهند التي تم تداولها في حضرموت عندما كانت الهند مركزًا لإدارة المستعمرات البريطانية شرق السويس قبل 1948م عام استقلال الهند عن بريطانيا. |
13 | الرزميت | مجمع سكن الجنود وعائلاتهم بالقرب من المعسكرات. |
14 | الرويلة | جنود أفغان جندهم القعيطي من حيدر أباد ينتمون إلى قبيلة الـRohills ([51])، ما زال بعض أخلافهم في المكلا يتسمى بهذا الاسم. |
15 | السامان | أدوات العمل، أو أغراض المنزل. |
16 | السركال | تعبير يدل على السلطان أو الدولة، حيث كان عبيد السلطان القعيطي يفتخرون بكونهم عبيد السركال، كما كان السركال لقب يطلق على بعض الأشخاص أما لثرائهم أو لكرمهم، كالمرحوم الشيخ أحمد محمد باخوار الذي كان بيته مقصدًا للقادمين إلى الديس الشرقية، وما زال أولاده يحملون هذا اللقب الذي يفتخرون به (عيال السركال) إلى اليوم، ويطلق لفظ السركال اليوم من قبل صيادي الأسماك على الدخل الكلي للعاملين على سفينة الاصطياد. |
17 | سنيار | المرافق في السفر أو العمل. |
18 | الشبرية | السرير. |
19 | الشوكي | مخفر الشرطة. |
20 | شاباش | لفظة تفيد المدح والثناء على الشخص الذي يُعتمد عليه، حيث يقولون: فلان شاباش عليه. |
21 | الصانة | إدام الأكل (الخصار)، وهي عادة ما تكون صانة خضرة، أو صانة صيد (سمك)، أو صانة لخم (سمك القرش) أو صانة لحم أو دجاج. |
22 | الصرنج | مقدم البحارة على السفينة. |
23 | العانة | من فكة الربية، حيث كانت العانة تساوي أربع بيس، وكانت الربية تساوي 16 عانة. |
24 | الكراني | الكاتب. |
25 | لك-لاك | مائة ألف. |
26 | اللمشة | ينطقها البعض نمشة، وهي نوع قصير من السيوف. |
27 | النارجيل | جوز الهند (الكزاب). |
28 | الماكوتي | البناء ذو السقف المائل الذي يساعد على نزول مياه الأمطار من سطح المبنى. |
ومن الملاحظ أن تأثير اللغة الصومالية في لهجة حضرموت كان محدودًا جدًّا قياسًا بتأثير اللغات السواحلية والهندية والملايوية، وقد اقتصر تأثير اللغة الهندية في البداية على لغة المهاجرين والشعراء الحضارم في الهند، ولكن التأثير المباشر والأوسع للغة الهندية في حضرموت بدأ بعد قيام السلطنة القعيطية في أواخر القرن التاسع عشر، حيث يرى عمر عبدالرحمن العيدروس أن دخول الألفاظ الهندية إلى لهجة حضرموت قد تزايد بعد »توافد أعداد كبيرة من الهنود من مستوزرين وأطباء وعسكر وفنيين وتجار وغيرهم عند تأسيس الدولة القعيطية استوطن أغلبهم ساحل حضرموت«([52])، حيث بدأ التأثير الهندي ينتشر في كل مناحي الحياة »فإذا اعتبر بعض المؤرخين عصر محمد علي باشا في مصر بداية (التغريب)؛ حيث قلدت الطبقة الارستقراطية ملابس الغرب وتصرفاتهم وأسلوب حياتهم.. فإن الفترة الممتدة من مطلع القرن العشرين حتى منتصفه مثلت ذروة التأثير الهندي على الساحل الحضرمي بالذات مدينة المكلا -إذا جاز لي التشبيه- بدءًا من فرض العمائم البنجابية على العسكر، وعادة مضغ (التنبل) الذي شاع بين عامة الناس، و(تهندت تصاميم القصور)، ودخلت بعض المفردات الهندية محل العربية الدارجة (سامان، راشن، سركال، إلخ..)، وحتى العملة المحلية استبدلت مسمياتها إلى الهندية (البيسة، والأردي، والربية) بدلًا عن القرش والريال والبقشة المتداولة«([53]).
كما تحدث الأستاذ العيدروس عن ظهور الأغاني المحلية ذات النكهة الهندية كأغنية الفنان أحمد جمعة خان([54]):
إلى ما إلى ما زماني زماني إلى ما
صدودًا وهجرًا وحزنًا وحزنًا إلى ما
ثم تعريب بعض الأغاني الهندية، ثم باستعارة بعض الألفاظ الهندية في بعض أشعارها، ثم بحشر جملة بأكملها مثل (وابهاري ميري دنيا..)، وما جاء بعدها في السبعينيات من القرن الماضي كان أسوأ، فقد تُرجَمت أغاني التسول (يا راحمي..)([55]).
كما تحدث المرحوم محمد عوض باسلامة عن تأثر بعض الشعراء والملحنين الحضارم بالغناء الهندي، وأشار إلى الشاعر والملحن الكبير حسين أبوبكر المحضار، الذي »ظهر علينا ذات يوم بأغنيته -وأعتقد أنها الوحيدة- التي لاقت رواجًا عظيمًا (يا خليلو سلام)، حيث صدح بها الفنان بن بريك في إحدى ليالي السهرات التي كانت تقيمها الأندية الرياضية بالشحر.. وقد كان موفقًا فيها إلى أبعد الحدود، ولكنه لم يستمر لأن لديه من الألحان الحضرمية البحتة ما يغنيه عن الاقتباس من الألحان الأخرى«([56]).
إن التأثير الهندي في لهجة حضرموت ما زال واضحًا في الألفاظ الهندية التي دخلت إليها، وفي أشعار بعض الشعراء الحضارم، وفي فنون الغناء الحضرمية، كما إن تأثير اللغة الملايوية في لهجة حضرموت أكثر وضوحًا في لهجة الناس في وادي حضرموت، أما الألفاظ السواحلية في لهجة حضرموت فقد كانت قليلة قياسًا بالألفاظ الهندية والملايوية، وكذلك فإن تأثير اللغتين الملايوية والسواحلية في شعر الشعراء الحضارم كان محدودًا أيضًا قياسًا بالتأثير الهندي، أما تأثير اللغتين الملايوية والسواحلية في فنون الغناء الحضرمية فليس له من وجود يذكر.
وعليه فقد كانت الإضافات اللغوية السواحلية والهندية والملايوية في لهجة حضرموت دليل على ثرائها، وذلك لا يعيبها ولا ينقص من أصالتها، فهي كغيرها من لهجات العرب ولغتهم الفصحى كما أعطت فقد استقبلت، لقد أعطى المهاجرون الحضارم من لغتهم العربية الفصحى ومن لهجتهم العربية في حضرموت للغات الصومالية والسواحلية والهندية والملايوية الشيء الكثير، وأخذوا منها إلى لهجتهم المحلية في حضرموت الشيء اليسير، وكما دخلت الألفاظ والتعابير العربية في صُلب اللغات الصومالية والسواحلية والهندية والملايوية، فإن الألفاظ السواحلية والهندية والملايوية التي دخلت إلى لهجة حضرموت أصبحت جزءًا لا يتجزأ منها.
المراجع:
– معجم شعراء العامية الحضارمة، مركز حضرموت للدراسات التاريخية والتوثيق والنشر، الطبعة الأولى 1437ھ/ 2016م.
المجلات والصحف:
المحاضرات:
[1] – الألحان الهندية في الأغنية الحضرمية، مجلة (الدان) الصادرة من اتحاد الفنانين م/ ح، العدد (الرابع عشر)، يونيو 1988م، ص12.
[2] – عمر أحمد العماري، المحضار مع أبناء ظهار، ص117.
[3] – التعيين يقصد به الطلب المكتوب.
[4] – دلهي وممبي وشيلة مدن بالهند كما جاء بالمصدر، ولكن الملاح باطايع ذكر شيله مع لامو وزنجبار في شرق إفريقيا ضمن إرشاداته من سيحوت إلى زنجبار في قوله: شيله ولامو وموسمهن وصل وذاك لي في مرادك قد حصل
وإن كان شي يا فتى معكم بصل هنا وفي زنجبار السعر قام
[5] – الأمارك: يبدو أنها جمع ماركة وهي في الأصل لفظة إنجليزية تعني علامة تجارية.
[6] – خاف ما جات عينه: يبدو أنها لم تتطابق أو أنها مختلفة.
[7] – خالد محمد عبدالرحمن باني باحارث، من الشعر الشعبي الحضرمي، ص126.
[8] – عبدالقادر محمد الصبان، ملحن الدان سعيد مبارك مرزوق، ص138.
[9] – (فالو) و(دنقالة): أماكن في إندونيسيا كما جاء في المصدر، ص138.
[10] – تشواف: تطلعات وأماني.
[11] – عبدالله صالح حداد، رجال الشحر في شرق إفريقيا من خلال أدبهم الشعبي، ص59.
[12] – جنجة: بلدة في أوغندا.
[13] – انبوفو امبايه: رديء وقذر.
[14] – ميمي مجبتي: أنا غريب.
[15] – امبالي: طويل.
[16] – باخريصة: ابن مدينته الشحر ورفيقه في السفر.
[17] – جوه كالي: جوه: حار.
[18] – مازيوا: لبن.
[19] – مجيني: غريب.
[20] – ليته والي: هاتوا أرز.
[21] – نثر وشعر من حضرموت، ص153- 154.
[22] – المصدر السابق، ص153.
[23] – المصدر السابق، ص252، النص رقم (22).
[24] – عبدالله صالح حداد، معجم شعراء العامية الحضارمة، ص20.
[25] – زرود: موضع بطريق مكة بعد الرمل فيه قصر لعله سمي به، وبركة وآبار، وقد خيم به الرسول صلى الله عليه وسلم كما جاء في المصدر السابق، ص20.
[26] – شلوجا: ربما شلوجي أي اذهب السماح بالذهاب (هندية)، كما جاء بالمصدر.
[27] – كيا خير: حصل الخير وسيحصل كما جاء بالمصدر.
[28] – وردت في ديوانه تنميق السفر الملحق بديوانه تنميق الأسفار، طبعت بمطابع مصر الخيرية 1304ھ، ص130- 131، كما جاء في المصدر (مقدمات في الأغنية الحضرمية، هامش ص128)، لعمر عبدالرحمن العيدروس.
[29] – جعفر محمد السقاف، المبدع عوض عبيد فاضل مغني الحوطة، ملحق صحيفة شبام (الثقافية)، لعدد (11)، نوفمبر 1999م، ص4- 5.
[30] – يا سايبا براني: نعم أنا شجاع.
[31] – تكن: وَقِّع ، بَصِّم ، وأصل اللفظة الملايوية تيكن Teken وهي تعني توقيع، كما أفاد الأستاذ عمر عبدالرحمن العيدروس.
[32] – تُوَن: أخ، شيخ، سيد، حسب إفادة الأخ محمد عبد بن عبدات.
[33] – تيكنين: توقيعين، بصمتين، ولفظة تيكنين هي تصريف حضرمي للفظة الملايوية تيكن Teken كما أفاد بذلك الأستاذ عمر عبدالرحمن العيدروس.
[34] – مجدي سالم باحمدان، باحريز فارس المدارة، ص10.
[35] – أبان: رجل.
[36] – لعق: نقود.
[37] – السيد محمد عبدالله الجنيد محاضرة بعنوان (ملامح من تأثير وتأثر المجتمع الإندونيسي على الوافدين الحضارم وبلدهم الأم – هجرة الحضارم الدوافع والأسباب)، ص10.
[38] – عمر عبدالرحمن العيدروس، مصدر سابق، ص184.
[39] – إفادة الأخ الأستاذ محمد عبد بن عبدات.
[40] – المصدر السابق.
[41] – المصدر السابق.
[42] – السيد محمد عبدالله الجنيد، مصدر سابق، ص10.
[43] – المصدر السابق، ص10.
[44]– إفادة الأخ الأستاذ محمد عبد بن عبدات.
[45] – إفادة الأخ الأستاذ محمد عبد بن عبدات.
[46] – المصدر السابق.
[47] – المصدر السابق.
[48] – المصدر السابق.
[49] – المصدر السابق.
[50] – المصدر السابق.
[51] – محمد عبدالقادر بامطرف، المعلم عبدالحق، ص165، هامش رقم (81).
[52] – مصدر سابق، ص128.
[53]– المصدر السابق، ص131.
[54] – المصدر السابق، ص131.
[55] – المصدر السابق، ص129.
[56] – مصدر سابق، ص14.